top of page

ツル の おんがえし La gratitud de la grulla.

Hoy nos toca un bello cuento japonés, recuerden que el destino te lleva por donde menos te lo esperes y te enfrentas a situaciones que con bondad y buen corazón seras recompensado.

むかしむかし、まずしい けれど、こころ の やさしい おじいさん と おばあさん が いました。 Había una vez un abuelo y una abuela que aunque eran pobres eran amables de corazón.

ある さむい ふゆ の ひ、おじいさん は まち へ たきぎ を うり に でかけました。 Un día de inviernos muy frío, el abuelo decidió ir a la ciudad a vender leña.

すると とちゅう の たんぼ の なか で、いちわ の ツル が ワナ に かかって もがいて いたのです。 Entonces, en medio de un campo, el anciano vio una grulla luchando en una trampa que había sido puesta.

「おお、おお、かわいそうに」 “Oh no, pobre de ella”.

おじいさん は かわいそう に おもって、ツル を にがして やりました。 El abuelo sintió lastima y liberó a la grulla.

すると ツル は、おじいさん の あたま の うえ を さんベん まわって、 La grulla se elevó por encima de la cabeza del abuelo, dio tres vueltas alrededor y gritó:

「カウ、カウ、カウ」 "Caw, caw ,caw"

と、さも うれしそうに ないて、とんでいきました。 Entonces, después de gritar feliz, se fue volando.


その よる、ひぐれごろ から ふりはじめた ゆき が、コンコン と つもって おおゆき に なりました。 Esa noche, cuando llegó el crepúsculo, la nieve comenzó a caer y se amontonó pesadamente.


おじいさん が おばあさん に ツル を たすけた はなし を している と、おもて の と を、 El abuelo estaba a punto de decirle a la abuela sobre el tema de la grulla, cuando detrás de la puerta...


トントン、トントン Toc, toc, toc, toc.


「ごめんください。あけて くださいまし」 "Hola, ¿hay alguien en casa ? abran por favor."


わかい おんな の ひと の こえ です。 Es la voz de una chica joven.


おばあさん が と を あける と、あたま から ゆき を かぶった むすめ が たって いました Cuando la abuela abrió la puerta, había una jovencita de pie, con la cabeza cubierta de nieve.


おばあさん は おどろいて、 La abuela estaba muy sorprendida,


「まあ、まあ、さむかった でしょう。さあ、はや くおはいり」 “Bien, bien, te vas a resfriar. Entra, rápido.”


と、むすめ を いえ に いれて やりました。 Y la joven entró a la casa.


「わたし は、この あたり に ひと を たずねて きました が、 “Aunque yo estaba llamando a alguna persona en este lugar


どこを さがしても みあたらず、ゆき は ふるし、ひ は くれるし、やっと の こと で ここまで まいりました。 No importa cuánto lo intenté, simplemente no pude encontrar un lugar para alojarse mientras la nieve estaba cayendo y la oscuridad vino sobre mí, pero de alguna manera me pareció que este lugar.


ごめいわく でしょう が、どうか ひとばん とめて ください まし」 Disculpe la molestia, ¿pero sería posible que me quedara aquí una noche?”


むすめ は ていねい に、て を ついて たのみました。 La joven juntó sus manos y cortésmente rogó por su petición.

「それは それは、さぞ、おこまり じゃろう。 “Pues por supuesto. Cuan angustiada has de estar.


こんな ところで よかったら、どうぞ、おとまりなさい」 Si te parece un buen lugar, quédate por favor.”


「ありがとうございます」 “Muchas gracias”.


むすめ は よろこん で、その ばん は しょくじ の てつだい など を して はたらいて やすみました。 La joven estaba muy contenta al oír esto. Esa noche ella ayudó con la cocina y las tareas domésticas, y luego se fue a dormir.


あくる あさ、おばあさん が め を さます と、むすめ は もう おきて はたらいて いました。 A la mañana siguiente cuando la abuela se despertó, vio que la joven había hecho las tareas de la casa,


いろり には ひ が もえ、なべ から は ゆげ が あがっています。 El fuego ardía de la chimenea y el vapor salía de la olla.


そればかりか、いえじゅう が きれい に そうじ されて いるのです。 Además de eso, la casa había sido limpiada muy bien.


「まあ、まあ、ごはん ばかりか、おそうじ まで してくれたのかね。ありがとう」 "Aparte de hacer el arroz también has limpiado la casa. Gracias."


つぎ の ひ も、その つぎ の ひ も おおゆき で、と を あける こと も できません。 Al día siguiente y al siguiente, una espesa nieve cayó y cayó y no se pudo abrir la puerta principal.


むすめ は、おじいさん の かた を もんで くれました。 La joven entonces comenzó a masajear los hombros del abuelo.


「おお、おお、なんて よく おじいさん と おばあさん は、かお を みあわせました。はたらく むすめさん じゃ。 "Ahh, que chica tan trabajadora eres.


なんて よく き の つく やさしい むすめさん じゃ。 Y que considerada y amable eres tú también.


こんな むすめ が いえ に いてくれたら、どんなに うれしいじゃろう」 Sería feliz si tuviera una hija como tú en esta casa.”


すると むすめ が、て を ついて たのみました。 Nuevamente la joven junto sus manos y suplicó.


「みより の ない むすめ です。 “Soy una chica sin familia.


どうぞ、この いえ に おいて くださいませ」 Por favor, ¿podrías permitirme quedarme en esta casa?


おじいさん と おばあさん は、かお を みあわせました。 El abuelo y la abuela se vieron a la cara.


おじいさん と おばあさん は よろこんで、それから さんにん まずしい けれど たのしい まいにち を すごしました。 Así que el abuelo y la abuela aceptaron felizmente. Los tres, pobres pero alegremente vivían juntos desde ese día.


さて、あるひ の こと。 Pues bien, un día.


むすめ が はた を おりたい から、いと を かって ください と たのみました。 La joven expresó su deseo de hacer una línea de tela en su telar, por lo que pidió que le compraran un hilo.


おじいさん が いと を かって くると、むすめ は はた の まわり に びょうぶ を たてて、 Después de que el abuelo había comprado el hilo, la joven colocó un biombo plegable alrededor del telar.


「はた を おりあげる まで、けっして のぞかないで ください」 "Hasta que haya terminado de tejer este paño, por favor, nunca miren detrás de este biombo."


と、いって、はた を おりはじめました。 Después de decir esto, ella comenzó su tejido.


キコバタトン、キコバタトン。 Arriba y abajo, se oyó el ruido del telar.


むすめ が はた を おって、みっか が たちました。 Después de pasar tres días tejiendo.

ようやく はた を おりおえた むすめ は、 La tela estaba finalmente terminada.


「おじいさま、おばあさま、この あやにしき を まち へ うりに いって、かえりには また、いと を かってきて ください」 "Abuelo, abuela. Vayan a la ciudad para vender este paño de seda que he tejido y en el camino de vuelta, por favor, compren un poco más de hilo."


と、むすめ は そら の くも の ように かるい、うつくしい おりもの を ふたり に みせましたLa joven entonces mostró su tela tejida, que era tan hermosa y tan ligera como las nubes del cielo.


「これは、すばらしい」 "Esto es realmente maravilloso."

おじいさん が まち へ うり に いくと、それ を とのさま が たかい ねだん で かってくれました。 El anciano partió hacia la ciudad como estaba para vender la tela a un precio muy alto al señor del dominio.


おじいさん は よろこんで、いと を かって かえりました。 El anciano se regocijó y rápidamente compró un poco más de hilo y regresó a casa.


すると むすめ は また、はた を おりはじめました。 Una vez más, la chica recogió el hilo y empezó a tejer.


「ねえ、おじいさん。あの むすめ は いったい どうして、あんな みごとな ぬの を おるの でしょうね。 "Hey, abuelo, ¿cómo crees que esa chica puede producir telas finas?”


・・・ほんの すこし、のぞいてみましょう」 “... sólo un poco, echemos un vistazo.”


おばあさん が びょうぶ の すきま から のぞいて みると、そこに むすめ は いなくて、Cuando la abuela miró a través de la abertura del biombo, no había ninguna muchacha.


やせこけた いっぴき の ツル が ながい くちばし で じぶん の うもう を ひきぬいては、いと に はさんで はた を おっていたのです。 Aparte de una grulla blanca y flaca, que con su largo pico sacaba sus plumas y las doblaba en el paño que estaba tejiendo.


「おじいさん、おじいさんや」 “Abuelo, abuelo ven”.


おどろいた おばあさん は、おじいさん に このこと を はなしました。 La asombrada abuela le contó al abuelo todo lo que había visto.


キコバタトン、キコバタトン・・・ Arriba y abajo, arriba y abajo ... sonaba el telar.


はた の おと が やんで、まえ よりも やせほそった むすめ が ぬの を かかえて でてきました。 Pronto, el ruido del telar se detuvo y salió de detrás del biombo la joven un poco más delgada que antes sosteniendo un trozo de tela.


「おじいさま、おばあさま。もう、かくしていても しかたありませんね。 “Abuelo, abuela, ya no puedo esconderme.


わたしは、いつか たすけられた ツル で ございます。 Porque yo soy la grulla que fue salvada por usted en el campo.


ごおん を おかえししたい と おもって むすめ に なって まいりました。 Quise devolverle mi bondad, así que me convertí en esa chica.


けれど、もう おわかれ で ございます。 Pero, ahora debo irme.


どうぞ、いつまでも おたっしゃ で いて くださいませ」 Por favor, vivan una larga y próspera vida.”


そう いったかと おもうと、おじいさん と おばあさん が とめる のも きかず、たちまち いちわ の ツル に なって そら へ まいあがりました。 Después de decir esto, la joven, sin escuchar al abuelo y las súplicas de la abuela para que ella se quedara, se convirtió en una grulla y voló alto en el cielo.


そして いえ の うえ を、さんベん まわって、 Y tres veces voló por encima de la casa,

「カウ、カウ、カウ」 "Caw, caw ,caw"


と、なきながら、やま の むこう へ とんで いって しまいました。 Luego voló sobre las montañas y se fue lejos.

「ツルや。いや、むすめや。 “Era una grulla, no una chica.


どうか おまえ も、たっしゃ で いておくれ。 Por favor, vive feliz para siempre.


・・・いままで、ありがとう」 ... Gracias por todo. "


おじいさん と おばあさん は、いつまでも いつまでも ツル を みおくりました。 El abuelo y la abuela miraron en dirección a donde la grulla había despegado.


それから のち、ふたり は むすめ の おった ぬの を うった おかね で しあわせ に くらしました。 Y así, con el dinero que habían hecho de vender la tela de la joven, vivieron felices para siempre.


Entradas destacadas
Aún no hay ninguna entrada publicada en este idioma
Una vez que se publiquen entradas, las verás aquí.
Entradas recientes
Archivo
Buscar por tags
No hay etiquetas aún.
Síguenos
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
bottom of page